close

〝小心不要滑倒〞還是要〝小心謹慎地滑倒〞?!        │by Kathy

 

正確的翻譯通常是Caution! Wet floor!”或是Warning! Floor slippery when wet!” 而警告或告示標語通常都是簡短易懂,第一個字一般為名詞,容易引人注意,如Caution注意或Warning警告,讀者一看便知要注意某些事項或情況了!

 

常常在公共場所看到廣告招牌或告示排等,都會很自然的看了一下英文翻譯,不過卻常看到一些令人啼笑皆非的作品。上次看了朋友大陸行的Facebook相簿,看到一個超爆笑的翻譯!“小心地滑”居然是”Carefully slide”! 此句的正確意思是〝小心謹慎地滑倒〞!副詞carefully修飾動詞slide,所以是要告訴大家,要滑倒請小心謹慎地滑,不要隨隨便便亂滑一通囉!
 

大陸人『小心地滑』的英文用法。 

 

正確的翻譯通常是Caution! Wet floor!”或是Warning! Floor slippery when wet!” 而警告或告示標語通常都是簡短易懂,第一個字一般為名詞,容易引人注意,如Caution注意或Warning警告,讀者一看便知要注意某些事項或情況了!
 

『正確小心地滑』的英文用法。 

 

下次若有中英對照的招牌或告示標語等,大家不妨看一下,一方面可以練習英文,有時還可以發現一些無厘頭的翻譯句!

 

 

 

 

 

 

 

費勒思語言中心,培養您的職場生存術,TOEIC(多益)讓您擁有職場競爭不敗之術,來電洽詢還有好禮送給您喔!



專業培訓【TOEICGEPT】讓您一證在手、受用無窮

費勒思語言中心  0800-880,615(幫幫您,溜英文)     台中市南屯區大進街490號   www.pharos.com.tw

arrow
arrow
    全站熱搜

    費勒思英語 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()